Now Loading
PRODUCT 04
ASAHA WHITE
福岡のいたるところで愛される、
定番的な存在へ。
It has become a beloved staple all over Fukuoka.
2021年より始動した福岡のワイナリー「SHINDO WINES」。
その第二弾商品である白ワイン「ASAHA WHITE」の特長やこだわりについて、
アドバイザーとしてワイナリー立ち上げのサポートをいただいたソムリエの野村 大智さんと、
醸造をつとめる阪本 開が語ります。
"SHINDO WINES" is a winery in Fukuoka that launched in 2021.
Sommelier Daichi Nomura, who supported the launch of the winery as an advisor,
and brewer Kai Sakamoto talk about the features and attention to detail of
their second product, a white wine called "ASAHA WHITE."
野村 大智
Daichi Nomura
1986年、静岡県に生まれ転勤にて千葉、福岡で育つ。石川県の高校を卒業後、福岡・中洲のオーセンティックバーへ入社。その後上京しサイタブリア株式会社で6年間勤務。福岡に戻り株式会社アルカディアの結婚式場クアンティック・レストラングランアワーズにて6年間勤務。2018年に休職してシドニーのRockpool Bar & Grillで語学とワインを学ぶ。
Born in Shizuoka Prefecture in 1986, he was transferred to Chiba and grew up in Fukuoka. After graduating from high school in Ishikawa Prefecture, he joined Authentic Bar in Nakasu, Fukuoka. He then moved to Tokyo and worked for Citabria Co., Ltd. for six years. He returned to Fukuoka and worked for Arcadia Co., Ltd.'s wedding venue, Quantic Restaurant Grand Hours, for six years. In 2018, he took a leave of absence to study languages ​​and wine at Rockpool Bar & Grill in Sydney.
阪本 開
Kai Sakamoto
16歳で単身ニュージーランドに渡り、高校・大学と勉学に励む。 卒業後、ドイツの大学院で農業と土壌の研究を経て、奈良県の清酒蔵に就職。清酒造りを通して、醸造の世界に入る。2021年より福岡県朝倉市「SHINDO WINES」でワインの醸造を開始。
At the age of 16, he traveled to New Zealand alone and studied at high school and university. After graduating, he studied agriculture and soil at a graduate school in Germany, and then got a job at a sake brewery in Nara Prefecture. Through sake brewing, he entered the world of brewing.
In 2021, he started brewing wine at "SHINDO WINES" in Asakura City, Fukuoka Prefecture.

この場所だからこそ、つくれるワインを探求。

地域の飲食店が学びを得られる。
そんな、開けた場所へと育ってほしい。

We will explore the types of wine that
can only be made in this location.

I hope it will grow into an open space where local restaurants can learn.
野村:
このプロジェクトの構想を聞いた時には、とても刺激的なチャレンジだなと感じました。福岡でワイナリーをつくること自体が珍しいですし、だからこそ、外に開いたワイナリーとして地域の飲食店の方などもワインに対する知識を深められる場所へ育っていくと良いなと思いました。自分自身も、畑に入らないと吸収できないことも多いので、みずからの学びの機会としてありがたかったです。
Nomura :
When I heard about the concept of this project, I felt it was a very exciting challenge. It is rare to create a winery in Fukuoka, and that is why I thought it would be great if the winery, open to the outside world, could develop into a place where local restaurant owners could deepen their knowledge of wine. There are many things I cannot absorb unless I go into the fields, so I was grateful for the opportunity to learn for myself.
阪本:
日本国内でいうと、北海道、東北、信州等に多くのワイナリーが存在していますが、彼らと同じことをしても面白くない。あくまでも福岡/九州という場所の特性を活かしたワインを造りたいという想いがありました。そこから、どんなものにしようかといろいろ考えた末に、この地域の温暖な気候を活かして「夏に最適なワインを造ろう!」と思い至り、その実現のために試行錯誤しています。
Sakamoto :
In Japan, there are many wineries in Hokkaido, Tohoku, Shinshu, etc., but it would be boring to do the same thing as them. I wanted to make a wine that takes advantage of the characteristics of the location of Fukuoka/Kyushu. After thinking about what to make, I came up with the idea of ​​"making a wine that is perfect for summer!" by taking advantage of the warm climate of this region, and I am currently working on trial and error to make this a reality.

地元の名産品である、
巨峰を原料に。

朝倉と、うきは。それぞれをつなぐ、
地域の象徴的なワインとなることを目指して。

The ingredient is Kyoho grapes, a local specialty.
the brand was with local ingredients.

Our goal is to become a wine that connects Asakura and Ukiha and is a symbol of the region.
阪本:
「ASAHA WHITE」は、私たちのワイナリーのある福岡県朝倉市と、隣町の「うきは市」の名前をかけ合わせて「ASAHA」としています。朝倉で培ってきた私たちの酒造りの技術と、うきは市の良質なぶどう、その融合によって地域の魅力を最大限に表現できるワイン造りを目指してきました。農家さんが心を込めてつくった質の高い巨峰の味わいを引き出すためにも、補糖や補酸を行わずに野生酵母を使用し、亜硫酸塩等は無添加で、きれいな造りを意識してできた白ワインです。
Sakamoto :
"ASAHA WHITE" is a combination of the names of Asakura City, Fukuoka Prefecture, where our winery is located, and the neighboring town of Ukiha. We have aimed to create wine that expresses the charm of the region to the fullest by combining our sake brewing techniques cultivated in Asakura with the high-quality grapes of Ukiha City. In order to bring out the flavor of the high-quality Kyoho grapes that farmers have put their heart and soul into, this white wine is made using wild yeast without adding sugar or acid, and contains no additives such as sulfites, with an emphasis on creating a beautiful wine.
野村:
この「ASAHA WHITE」では生食用の巨峰を使っているのですが、それも面白い試みですよね。一般的に生食用ブドウは「テーブルグレープ」とも言われるのですが、無理にその地域と脈略のないワイン用に栽培されたブドウを使うのではなく、地元でつくられているものを使うのは本来自然なことです。その地域で健康に美味しく育つ品種が植えられている訳ですから。今まで固定観念に縛られてワイン=ワイン用のブドウが良い、とされてきましたが、近年はナチュラルワインなどの人気も手伝ってワイン自体の幅が広がっていますし、巨峰の一大産地として長い歴史のある地元のうきは市のブドウを使うことにこだわったのは素敵だなと思います。
Nomura :
This "ASAHA WHITE" uses Kyoho grapes for eating fresh, which is also an interesting attempt. Grapes for eating fresh are generally called "table grapes", but it is natural to use locally grown grapes rather than forcing yourself to use grapes grown for wine that have no connection to the region. After all, the varieties planted in the region are healthy and delicious. Until now, we have been bound by the stereotype that wine = grapes for wine are good, but in recent years, the range of wine itself has expanded thanks to the popularity of natural wines and the like, and I think it's great that they insisted on using grapes from the local city of Ukiha, which has a long history as a major producer of Kyoho grapes.

チャーミングな香りが
特長的。

ワインとビールの中間のような、
気軽に楽しめる存在へ。

It has a distinctive
charming fragrance.

It is something that can be enjoyed casually, somewhere between wine and beer.
阪本:
一般的に、ワイン用のブドウは小粒で糖分の割合が多いので、アルコール度数も高くなります。一方、日本のテーブルグレープは糖分が比較的少なく、アルコール度数もそれほど上がりません。今回の「ASAHA WHITE」はアルコール度数が約10%なのですが、度数が高くない分、「夏にグビグビ飲める」ようなワインに仕上がっています。バーベキューやキャンプなど気軽な場面でも楽しめるワインです。
Sakamoto :
Generally, grapes for wine are small and have a high sugar content, which means they have a high alcohol content. On the other hand, Japanese table grapes have a relatively low sugar content, so the alcohol content is not so high. This "ASAHA WHITE" has an alcohol content of about 10%, but because it is not too high, it is a wine that you can "gulp down in the summer." It is a wine that can be enjoyed in casual situations such as barbecues and camping.
野村:
昔はアルコール度数が低いワインはあまり良くないとされてきて、糖分をコントロールして度数を上げるような造り方も行われてきました。ですが、飲む側としては「今日は軽めのワインが飲みたいな」という日もありますし、ワインとビールの中間のような存在として楽しめるのは選択肢が広がっていいですよね。味のほうも、チャーミングなワインだなと感じています。ラズベリーやストロベリーのような、ほんの少しの甘酸っぱさや可愛らしい風味を感じられるというか。頭を使って考えながら飲むのではなく、日常に溶け込んだワインとして、しっかり冷やして仲間とワイワイしながら飲むシーンにぴったりだと思います。
Nomura :
In the past, wines with low alcohol content were not considered very good, and they were made by controlling the sugar content to increase the alcohol content. However, as a drinker, there are days when you feel like "I want to drink a lighter wine today," and it's nice to have a wide range of options to enjoy something that is somewhere between wine and beer. I also think that it is a charming wine in terms of taste. It has a slightly sweet and sour taste and a cute flavor, like raspberry or strawberry. It's not something to drink while thinking, but rather it is a wine that blends into your daily life, and I think it's perfect for drinking it well chilled and having fun with friends.

福岡の夏の代名詞へ。
そして世界へ。

日本ならではの個性が、
ワインの可能性をさらに広げていく。

To become synonymous with
summer in Fukuoka, and to the world.

Japan's unique individuality will further expand the possibilities of wine.
阪本:
今後はクオリティを毎年どんどん高めていって、やがて「ASAHA WHITE」が福岡の人にとっての夏の定番になるといいなと考えています。やっぱり、地元の方に楽しんでもらえるのがいちばんうれしいですが、もう少し長い目線だと台湾やシンガポールなど暑い気候のエリアを中心としながら徐々に世界に広まっていく未来を描いています。
Sakamoto :
We hope to continue to improve the quality every year, and that "ASAHA WHITE" will eventually become a summer staple for people in Fukuoka. Of course, we're happiest when locals enjoy it, but in the longer term, we envision a future where it will gradually spread around the world, starting with hot climates like Taiwan and Singapore.
野村:
ワインバーや高級レストランだけではなく、居酒屋でも楽しめるような、福岡の代名詞になるといいですよね。世界的にみても、いま日本産ワインの評価が徐々に高まっています。日本の優れた作り手の存在がだんだんと知られるようになってきて、あまりの人気に手に入りにくい商品も出始めているのが現状です。日本は雨が多く、一方で日照量もあり、そういう気候的な条件も相まって、丸みがあり飲み心地の良いワインが多いのが特長です。こうした、ヨーロッパやアメリカのワインとはまたひと味違う、日本ならではの個性的なワインがさらに増えていくことを期待しています。「SHINDO WINES」も、まずは地元・福岡の皆さんから愛される存在となって、ワインの楽しさや可能性をどんどん広げていってほしいですね。
Nomura :
It would be great if it could become synonymous with Fukuoka, and be enjoyed not only in wine bars and high-end restaurants, but also in izakayas. Japanese wine is gradually gaining recognition worldwide. The presence of excellent Japanese wine makers is gradually becoming known, and some products are becoming difficult to obtain due to their popularity. Japan has a lot of rain but also a lot of sunshine, and these climatic conditions combine to produce many wines that are well-rounded and easy to drink. I hope to see more of these unique Japanese wines that are a little different from European and American wines. I hope that SHINDO WINES will first become a beloved presence among the local Fukuoka people and continue to spread the joy and possibilities of wine.
Q4O
FUK / EST.2021