Now Loading
私たちの創業の地でもある
「朝倉製造場」。
ここでは、
蒸溜所と醸造所のふたつを運営し、
蒸溜所では焼酎、ラム、ジン、
グレーンウイスキーなどを
製造しています。

当社の理念である
「独創性の追求」を目指し、
これまでにない製造方法にも
積極的に挑戦しながら
国境を超えて誰もが
美味しいと感じられる
品質を志向しています。
Our birthplace, Asakura Production Site,
is home to both our distillery and brewery.
At the distillery, we produce shochu, rum,
gin,
and grain whisky.

Driven by our core philosophy
— “The Quest for the Original” —
we continually take on new challenges
and explore innovative
production
methods to create spirits of exceptional
quality
that can be enjoyed by people
all around the world, beyond
borders
and cultures.

BACKGROUND

朝倉蒸溜所ではさまざまなジャンルのお酒造りを行っていますが、共通しているのは、その酒類の玄人に喜んでいただくのはもちろんのこと、馴染みのない方をも魅了させられる品質の追求です。
例えば、今や世界の共通言語となった「ジャパニーズウイスキー」。洗練された技術力をもとに生まれる、日本人らしい繊細さ、調和、まろやかさが国境を超えて受け入れられているように、朝倉蒸溜所では各酒類でそれを実現しようと目指しています。
製造の基本は押さえながらも、私たちならではの独創性ある技法を注ぎ込み、日々製造を行っています。
At Asakura Distillery, we craft a wide range of spirits — yet what unites them all is our unwavering pursuit of quality that not only satisfies connoisseurs, but also captivates those new to the category. Take, for example, Japanese whisky, which has now become a global language of craftsmanship. Its refined precision, delicate balance, and gentle harmony — born from Japan’s exceptional technical skill — have earned admiration across borders. At Asakura Distillery, we strive to embody those same qualities in every spirit we make. While respecting the fundamental principles of traditional production, we infuse each process with our own original and creative techniques, continuing our daily pursuit of innovation and excellence.

OUR FEATURES

【焼酎について】

こだわり・展望について
Commitment and Future Vision
約40年前に麦焼酎の製造を開始。数多くの試行錯誤を繰り返しながら造り方を探究し続け、現在では2度の蒸溜や濾過による不快成分の除去など、科学的根拠にもとづいた製法を採り入れています。さらに今後は、ウイスキー製造で得た知見を焼酎にも還元し、より豊かな香味をもつ樽熟成麦焼酎の製造を行うことを目指しています。
Our journey began about 40 years ago with the production of barley shochu.
Through countless trials and refinements, we have continued to explore and evolve our craft. Today, our process incorporates scientifically grounded methods, such as double distillation and filtration to remove undesirable components, ensuring both purity and depth of flavor. Looking ahead, we aim to apply the knowledge and expertise gained from whisky production to our shochu-making, pursuing the creation of barrel-aged barley shochu with an even richer and more complex aroma and taste.
原材料・製法について
Ingredients and Production Method
約8年前から原料を朝倉産の大麦に変え、力強く香ばしい麦感と複雑な香味を表現する焼酎原酒を醸成。常圧蒸溜を2度実施し、初回の蒸溜後に加水して冷却濾過を行うことで、オフフレーバーの元となる油分を取り除き、2度目の蒸溜でさらなる香りの選別を行っています。また、樽による熟成にもこだわり、繊細な麦焼酎原酒との相性が良い、AWO(アメリカンホワイトオーク)材からなる新樽やリフィル樽を組み合わせた熟成を行うことで、材に含まれるバニリンによるバニラ香を中心に甘い香味で骨格をつくります。加えて、シェリー樽・ブランデー樽・飫肥杉樽・桜樽などさまざまな樽による追熟をして、多様な香味をもつ熟成原酒造りを行っています。
About eight years ago, we shifted to using barley grown locally in Asakura, aiming to create a shochu base spirit that expresses the bold, roasted character of barley along with complex layers of aroma and flavor. Our production method employs two rounds of atmospheric distillation. After the first distillation, the spirit is diluted and cold-filtered to remove oils responsible for off-flavors, then distilled a second time to further refine and enhance the aromatic profile. Maturation is another area of deep focus. To highlight the delicate qualities of barley shochu, we use a combination of new and refill casks made from American white oak, developing a sweet, vanilla-rich core shaped by the vanillin naturally present in the wood. Beyond this, we experiment with a variety of casks—including sherry, brandy, Obi cedar, and cherry wood barrels—to produce aged base spirits with a rich diversity of aromas and nuanced depth.

【ラムについて】

こだわり・展望について
Commitment and Future Vision
朝倉市のさとうきびの生産は江戸時代から行われており、地域の伝統的産業を守る一助となればとラムの製造を今から約15年前に開始しました。現在では産地の近くに蒸溜所がある利点を生かしてアグリコールラムに挑戦し、さらには沖縄8島産の黒糖を使用したラムの製造にまで発展。熟成前原酒の造り込みを行い、樽の選定にもこだわるなど、ジャパニーズラムの新境地の開拓を目指しています。
Sugarcane cultivation has been part of Asakura City’s heritage since the Edo period, and about 15 years ago, we began producing rum in the hope of helping to preserve and revitalize this traditional local industry. Today, taking advantage of our distillery’s proximity to the sugarcane fields, we have expanded into the production of agricole rum, distilled from freshly pressed sugarcane juice. Our efforts have further evolved to include the creation of rums made with brown sugar from eight islands of Okinawa, each expressing its own distinctive terroir. By carefully crafting the unaged spirit for optimal aroma before maturation and meticulously selecting casks for aging, we continue to push the boundaries of Japanese rum, striving to open up a new frontier in flavor and craftsmanship.
原材料・製法について
Ingredients and Production Method
先代のラム製造においては、黒糖のみを原料にしたものや麹を使用したものなどを展開し、蒸溜方法や貯蔵方法も多様に試すなど、ラム製造におけるさまざまな可能性を探ってきました。そして現在製造しているアグリコールラムでは、搾汁作業の終了を待って当日のうちに蒸溜所に運び、直接蒸気で30~32℃に加温しすばやく発酵タンクに送液して発酵を実施。さらに蒸溜では、不快臭、後留臭を排除することに注力することで、雑味がなくクリアで軽快、いわゆる日本的な酒質に仕上げています。
Under the previous generation, our rum production explored a wide range of possibilities — from spirits made exclusively with brown sugar to those incorporating koji, while experimenting with various distillation and maturation methods to discover new expressions of rum. In our current agricole rum production, freshly pressed sugarcane juice is brought to the distillery immediately after pressing on the same day. The juice is then heated with steam to around 30–32°C and swiftly transferred to the fermentation tank to begin fermentation without delay. During distillation, we focus on eliminating unpleasant or residual odors, resulting in a rum that is clean, bright, and smooth — a refined expression of rum that embodies the delicate, balanced character unique to Japan.

【ジンについて】

こだわり・展望について
Commitment and Future Vision
ジンはボタニカルの選択肢が無数にあり、製造方法においても多岐にわたる手法があるため、私たちの志向する「独創性」を発揮するフィールドとして、さまざまな探究を行っています。これまで当社ではステンレス製の単式蒸溜器を用いて製造していましたが、今後は銅製のハイブリッド式蒸溜器を用いた製造や、樽熟成にもトライしていくことを構想しています。
Gin offers countless possibilities in botanical selection and a wide range of production techniques, making it an ideal field for expressing the originality we strive for. Up to now, we have produced our gin using stainless-steel pot stills, but moving forward, we plan to experiment with copper hybrid still distillation and even barrel aging, further expanding our creative approach to gin-making.
原材料・製法について
Ingredients and Production Method
核となるジュニパーベリーは多数の産地から厳選し、現在は北マケドニア産を使用。さらに「JIN40」では、減農薬でこだわりをもって育てられた福岡の「八女伝統本玉露」を使用したり、レモングラスの一部やブラックペパーミントの全量を自分たちの手で栽培するなどしています。製法では、浸漬時間を72時間/24時間/3時間を基本としてボタニカルごとに最適な時間を選択するだけでなく、浸漬は行わず蒸溜釜に直接投入して蒸溜する手法も採り入れています。また、スピリッツの温度によっても浸出度合いが異なるため、季節に合わせて漬け込み時間も調節しています。
At the core of our gin is the juniper berry, carefully selected from multiple regions — with the current choice being North Macedonian juniper for its refined aroma and balance. For our signature product “JIN40,” we incorporate Yame Dentō Hon Gyokuro, a premium green tea from Fukuoka grown with reduced pesticides and exceptional care. We also cultivate some of our own botanicals, such as a portion of the lemongrass and all of the black peppermint, to ensure freshness and full control over quality. In terms of production, we adjust maceration times — typically 72 hours, 24 hours, or 3 hours — selecting the optimal duration for each botanical. In addition, some botanicals are distilled directly in the still without maceration, a method that helps preserve their delicate, volatile aromas. Because the extraction level changes depending on the temperature of the spirit, we also fine-tune the maceration time according to the season, ensuring a consistent and harmonious balance throughout the year.

【グレーンウイスキーについて】

こだわり・展望について
Commitment and Future Vision
当蒸溜所では、①新道蒸溜所で製造しているモルトウイスキーとブレンドするグレーンウイスキーと②シングルグレーンとして製品化を企図するグレーンウイスキーの2つの方針で製造。前者は、クリアですっきりとした酒質を追求してブレンド後の酒質に調和やまろやかさをもたらし、後者においては、クリアさも持ちながら原料由来の香味などを適度に表現した酒質を追求し、それ自体で飲み応えのあるものを製造しています。
At our distillery, we produce grain whisky under two distinct approaches:
(1) Grain whisky intended for blending with the malt whisky produced at Shindo Distillery, and (2) Single grain whisky developed as a standalone product. For the former, we pursue a clean and refined spirit character, designed to bring harmony and smoothness when blended with malt whisky. For the latter, while maintaining clarity, we aim to express a balanced presence of the grain’s natural aroma and flavor, creating a whisky that is distinctive and satisfying on its own.
原材料・製法について
Ingredients and Production Method
上記の①については、(減圧蒸溜も可能な)2種類の蒸溜機を駆使して、蒸溜温度を下げることで、もろみ成分の変化を最小にとどめ、雑味(焦げ臭)がなくクリアですっきりとした酒質のスピリッツの獲得を目指しています。②については、原料選択や酵母選択にも積極的に取り組み、コーングリッツも一定の比率で混ぜたものを採用するなど、さまざまな変化を採り入れています。製造については、香りの種類によって沸点が異なるため、圧力を微細に調整して品温を調整することで、求める香りにフォーカスした蒸溜を行っています。
Regarding (1), we utilize two types of stills, both capable of vacuum distillation, allowing us to lower the distillation temperature and minimize changes in the mash components. This approach enables us to produce a spirit with no burnt or harsh notes, achieving a clean, crisp, and refined character. For (2), we actively experiment with different raw materials and yeast strains, including the use of corn grits blended at specific ratios, to introduce variety and depth. Since each aroma compound has a different boiling point, we perform precise pressure adjustments during distillation to finely control the temperature, enabling us to focus on extracting the desired aromatic profile.

OUR PRODUCTS

AWARDS & ACCOLADES

焼酎 / Shochu

2025
  • 「朝倉」 Kura Master 2025 プレステージ コウジ(焼酎・泡盛)スピリッツ部門 審査員賞及びプラチナ賞
    Kura Master 2025 Prestige Koji Spirits Division - Judge’s Award & Platinum Award
  • 「千年の眠り」 第13回 福岡県酒類鑑評会 樽貯蔵の部 金賞
    The 13th Fukuoka Prefecture Liquor Competition Cask Matured Category - Gold Award
  • 「博多献上古酒」 第13回 福岡県酒類鑑評会 樽貯蔵の部 金賞
    The 13th Fukuoka Prefecture Liquor Competition Cask Matured Category - Gold Award
  • 「博多献上」第13回 福岡県酒類鑑評会 減圧蒸溜の部 金賞
    The 13th Fukuoka Prefecture Liquor Competition Vacuum Distillation Category - Gold Award
  • 「秋月」第13回 福岡県酒類鑑評会 各種焼酎の部 金賞
    The 13th Fukuoka Prefecture Liquor Competition General Shochu Category - Gold Award

ラム / Rum

2025
  • 「THE WILD & SOUTH RUM AGED RUM CASK NO. 3552」 ワールド・ラム・アウォード GOLD受賞・STYLE WINNER /
    インターナショナル・ワイン・アンド・スピリッツ・チャレンジ SILVER受賞
    "THE WILD & SOUTH RUM AGED RUM CASK NO. 3552" WRA GOLD, STYLE WINNER / IWSC SILVER
  • 「THE WILD & SOUTH RUM AGED RUM CASK NO. 3960」 ワールド・ラム・アウォード BRONZE受賞 /
    インターナショナル・ワイン・アンド・スピリッツ・チャレンジ SILVER受賞
    "THE WILD & SOUTH RUM AGED RUM CASK NO. 3960" WRA BRONZE / IWSC SILVER
  • 「THE WILD & SOUTH RUM AGED RUM CASK NO. 3764」 ワールド・ラム・アウォード SILVER受賞 /
    インターナショナル・ワイン・アンド・スピリッツ・チャレンジ GOLD受賞
    "THE WILD & SOUTH RUM AGED RUM CASK NO. 3764" WRA SILVER / IWSC GOLD
  • 「THE WILD & SOUTH RUM AGED RUM CASK NO. 8153」 インターナショナル・ワイン・アンド・スピリッツ・チャレンジ SILVER受賞
    "THE WILD & SOUTH RUM AGED RUM CASK NO. 8153" IWSC SILVER
2024
  • 「THE WILD & SOUTH RUM AGRICOLE RUM」 ワールド・ラム・アウォード SILVER受賞
    "THE WILD & SOUTH RUM AGRICOLE RUM" WRA SILVER
  • 「THE WILD & SOUTH RUM AGED RUM CASK NO. 3552」 インターナショナル・スピリッツ・ チャレンジ DOUBLE GOLD受賞
    "THE WILD & SOUTH RUM AGED RUM CASK NO. 3552" ISC DOUBLE GOLD
  • 「THE WILD & SOUTH RUM AGED RUM CASK NO. 8153」 インターナショナル・スピリッツ・ チャレンジ DOUBLE GOLD受賞
    "THE WILD & SOUTH RUM AGED RUM CASK NO. 8153" ISC DOUBLE GOLD
Q4O
FUKUOKA / EST.2021