Now Loading

PRODUCT 02
geek cello~茴香~

geek cello
お酒造りの常識に
とらわれず、
本場に負けない
チェッロを。
We create a Cello that is just as good as the real thing,
without being bound by conventional alcohol brewing conventions.
「SHINDO LAB」第2弾商品となる「geek cello」。
その生まれた背景やこだわりについて、26歳の若き開発者、栁 祐太朗が語ります。
"geek cello" is the second product from "SHINDO LAB."
The 26-year-old developer, Yutaro Yanagi,
talks about the background to its creation and the particularities behind it.
栁 祐太朗
Yutaro Yangi
愛称“やなたろぅ”。地元福岡県で生まれ育ち、久留米高専 生物応用化学科を卒業後に篠崎へ入社した新進気鋭の26歳。
分析業務を経て、2年ほど前からジンやリキュールなど商品開発を担当。
化学で培った理論的な面と己が味覚による感覚的な面の双方からアプローチし、独自のセンスで個性的な世界観を展開する。
Nicknamed "Yanataro," this up-and-coming 26-year-old was born and raised in his hometown of Fukuoka Prefecture and joined Shinozaki after graduating from the Department of Applied Biological Chemistry at Kurume National College of Technology. After working in analytical work, he has been in charge of product development for gin, liqueurs, and other products for the past two years. He approaches things from both the theoretical side he has cultivated in chemistry and the sensory side based on his own sense of taste, and develops a unique worldview with his own unique sensibility.

日本の一流の素材を、
独自の製法で。

イタリアの定番的なお酒を、
新たな解釈でつくりだす。

Using the finest Japanese ingredients and
our own unique manufacturing process.

A new interpretation of the classic Italian drink.
聞き慣れない人も多いかもしれませんが、「cello(チェッロ)」とは、イタリアで家庭的に親しまれているお酒で、日本でいうと梅酒のような存在です。主に食後酒として、小さなグラスでちょっといただくのがスタンダードな飲み方で、レモンの皮からつくるリモンチェッロや、フィノキエットというハーブの葉でつくるフィノキエットチェッロなどが有名です。今回、僕らのつくった「geek cello」は、日本で育てられた一流の素材と、酒造りのプロとしての技術を合わせてgeek = オタク的にこだわり抜いたお酒になっています。今後もラインナップの拡大を見据えていますが、農家さんと直接つながって、高品質な原料を使うこと。そして、常識にとらわれずに製法自体から理想のものをつくりだすこと。そのふたつを、「geek cello」の共通テーマとしてこだわっていくつもりです。
Many people may not be familiar with the word, but "cello" is a drink that is enjoyed at home in Italy, and is similar to plum wine in Japan. The standard way to drink it is to have a little in a small glass as an after-meal drink, and famous varieties include limoncello, made from lemon peel, and finocchiettocello, made from the leaves of the herb finocchietto. The "geek cello" we created this time is a geek-like drink that combines top-class ingredients grown in Japan with the skills of professional sake brewers. We are looking to expand our lineup in the future, but we plan to focus on two common themes for "geek cello": connecting directly with farmers to use high-quality ingredients, and creating the ideal product from the manufacturing process itself without being bound by common sense.

「エコファーム・アサノ」さんの
ハーブとの出会いから。

フィノキエットの素晴らしさを活かすために行き着いた、チェッロというテーマ。

Starting with Ecofarm Asano's
encounter with herbs.

We arrived at the theme of cello in order to make
the most of the wonderful qualities of finocchietto.
このプロジェクトは、素材との出会いによってスタートしました。フィノキエットというのはフェンネル(茴香:ウイキョウ)の野生種で、イタリアをはじめ欧州では日本でいうヨモギくらいにありふれたハーブです。もともとジンやリキュールに合うボタニカルを探していたときに、縁あって千葉県でレストラン向けの野菜を育てている、著名な農園の「エコファーム・アサノ」さんのハーブを3種類ほどいただいたんですが、どれも香りが素晴らしくて。なかでもフィノキエットが格別だったので、その良さを最大限に活かせるお酒はなんだろうと考えた末に、チェッロにたどり着きました。イタリアではよく知られている素材である一方で、日本での知名度はとても低い。そのギャップに面白さを感じ、この最高のフィノキエットを使って本場のチェッロにも負けないようなリキュールを目指してみたいと思ったのです。「SHINDO LAB」では、日本ではもちろん、世界の方々に面白いことやっているなと感じてもらいたいと思っているので、この商品を通じて、海外の人にも「SHINDO LAB」を知っていただくきっかけをつくれたらと考えています。
This project started with an encounter with an ingredient. Finocchietto is a wild species of fennel, and is as common in Italy and other parts of Europe as mugwort in Japan. When I was originally looking for botanicals to go with gin and liqueurs, I was given three types of herbs by Ecofarm Asano, a famous farm in Chiba Prefecture that grows vegetables for restaurants, and they all had a wonderful aroma. Finocchietto was particularly good, so I wondered what kind of drink would best bring out its goodness, and ended up with cello. While it is a well-known ingredient in Italy, it is very little known in Japan. I found this gap interesting, and wanted to use this excellent finocchietto to create a liqueur that would rival authentic cello. At SHINDO LAB, we want people in Japan and around the world to feel that we are doing something interesting, so we hope that this product will help people overseas get to know SHINDO LAB.

本場と同じつくり方では、
面白くない。

フィノキエットの香りを最大限に引き出すための、
「THE QUEST FOR THE ORIJINAL」な
製法。

If it's made the same way
as the original, it's no fun.

"THE QUEST FOR THE ORIJINAL"
manufacturing method to bring out the maximum
aroma of finocchiett.
「SHINDO LAB」では、「THE QUEST FOR THE ORIGINAL」をコンセプトに、いままでの王道的な酒造りを踏襲しつつも、新たな道を求めて探究する姿勢を大切にしています。今回、「geek cello」を開発するうえでも、本場イタリアとまったく同じ製法では面白くないので、いかに素材の味や香りを引き出すかという点にこだわって自分なりの製法にチャレンジしました。たとえば、本場ではフィノキエットの葉を高濃度のアルコールに数週間〜3ヶ月ほどの長期間漬け込んでから、水と砂糖だけのシンプルなシロップと混ぜてつくります。しかしジンなどをつくってきた経験上、葉物を長期間アルコールに漬けると、苦味や青臭さまで一緒に抽出してしまいます。
At SHINDO LAB, we value our attitude of exploring new paths while following traditional methods of brewing alcohol, based on the concept of "THE QUEST FOR THE ORIGINAL". In developing "geek cello", we tried our own method, focusing on how to bring out the flavor and aroma of the ingredients, because it would be boring to use the exact same method as in Italy. For example, in Italy, finocchiette leaves are soaked in high-concentration alcohol for a long period of several weeks to three months, and then mixed with simple syrup made of water and sugar. However, from our experience of making gin, we realized that if leaves are soaked in alcohol for a long period of time, the bitterness and grassy smell will be extracted along with them.
そこで「geek cello」ではアルコールに漬ける期間をたったのひと晩だけにとどめ、その代わりにシロップのほうにこだわりました。砂糖の浸透圧と適温のお湯で、フレッシュなフィノキエットの香りをぎゅっと閉じ込めるような製法にしています。さらにほんの少しの隠し味も加えているのですが、これも従来の製法では用いられない、オリジナルなものを配合しています。今回はフィノキエットの葉と花、それぞれをチェッロにしましたが、普通は葉っぱからつくるもので、花だけからつくることはありません。花は咲く時期も限られますし、まとまった量を手に入れるのが難しいためですが、フィノキエットの花の香りに魅せられた私は浅野さんに無理を言って分けていただき、本当に少数の数量限定で商品化しました。葉っぱの方は薬草的な、爽やかな苦味を楽しんでいただけます。そして花のほうはちょっと蜜っぽさというか、甘みのニュアンスを引き立たせるように調整しています。春には浅野さんに分けていただいた種を蒔き、土作りから教わりながら、自分たちの手でフィノキエットを育てる予定です。
So, at "geek cello", we only soaked the finocchiette in alcohol for one night, and instead focused on the syrup. The osmotic pressure of the sugar and the right temperature of the water are used to tightly seal in the fresh aroma of the finocchiette. We also added a small amount of secret ingredients, which are original and not used in traditional methods. This time, we made cello from both the leaves and flowers of the finocchiette, but it is usually made from the leaves, not just the flowers. The flowers only bloom for a limited time and it is difficult to obtain a large amount, but I was fascinated by the aroma of the finocchiette flowers, so I asked Asano to give me some, and we commercialized it in a very limited quantity. The leaves have a medicinal, refreshing bitterness. The flowers have a slightly honey-like taste, and we have adjusted the taste to bring out the sweetness. In the spring, we plan to sow the seeds that Asano shared with us and grow the finocchiettes with our own hands, learning from soil preparation.

ゴールのない「美味しい」に
挑み続ける。

既にある道よりも、
わからないほうを手探りで進む。

We continue to strive for deliciousness,
which has no end goal.

Rather than following an established path, I prefer to grope my way through the unknown.
「geek cello」では、既存の製法にとらわれずに“美味しさ”を追求することにチャレンジしていますが、“美味しさ”という概念自体、すごく曖昧なものだと思います。同じものを口にするとしても場所や環境、体調や気分によっても感じ方はまるっきり変わるし、定義することが難しい。私の考える“美味しさ”というのは、口に入れたときに幸せを感じること。味覚と嗅覚に全意識が集中して、雑念を忘れさせること。それに尽きるかなと思いますね。100人中100人が、いつなんどき口にしても美味しいものなんて絶対に存在しませんし、味にゴールなんてありません。満足してしまうと先には進めないので、挑戦を積み重ねることが大切だと思っています。既に見えている道よりは、わからないほうを手探りで、右にも左にも行きながら進んだほうが、とれる選択肢も多いので。もちろん失敗もついて回りますが、やっぱり自分が楽しみ尽くした先に、納得できる美味しさはあるんじゃないかと思っています。もともと自分自身、幼い頃から食への興味が強く、なんでも面白そうな食材があったら買ってみて調理していたのですが、そうした探究心が今に生きている気がします。それこそ今回のチェッロも、あえて今までなかったような製法を考え、ゼロからトライしていますし。お酒造りの歴史やセオリーを踏まえたうえで、新たな手法をどんどん探っていく姿勢はです。
At "geek cello," we are challenging ourselves to pursue "deliciousness" without being bound by existing manufacturing methods, but I think the concept of "deliciousness" itself is very vague. Even if you eat the same thing, the way you feel it changes completely depending on the place, environment, physical condition, and mood, so it is difficult to define. My idea of ​​"deliciousness" is to feel happy when you put it in your mouth. It is to concentrate all your attention on your taste and smell and forget about other thoughts. I think it all comes down to that. There is absolutely no such thing as something that is delicious for 100 people, no matter when they eat it, and there is no goal in taste. If you are satisfied, you cannot move forward, so I think it is important to keep challenging yourself. There are more options to take if you go left and right, groping your way through the unknown, rather than on a path that you can already see. Of course, there will be failures, but I think that you will find deliciousness that you can be satisfied with after enjoying it to the fullest. I have always had a strong interest in food since I was a child, and I would buy and cook any interesting ingredients I found, and I feel that this inquisitiveness is still alive in me today. That's why, with this Cello, we're trying out a new method of production that has never been done before, starting from scratch. We want to continue to value the attitude of constantly searching for new methods while keeping in mind the history and theory of alcohol brewing.
PRODUCT 02
geek cello~茴香~
¥3,300
(税込)
酒別:リキュール
イタリアの家庭酒、フィノキエットチェッロを独自にアレンジ。こだわり抜いた原料と製法で、繊細かつ力強いフィノキエット(フェンネル:茴香の野生種)の香りを生のまま閉じ込めたリキュールです。葉と花の2本セットでご用意しているので、それぞれの違いを感じながらお楽しみください。
A unique arrangement of Finocchietto, an Italian homemade drink. Made with carefully selected ingredients and a manufacturing process, this liqueur captures the delicate yet powerful aroma of Finocchietto (a wild fennel) in its raw form. Available in a set of two bottles, one with leaves and one with flowers, so you can enjoy the difference between the two.
オタク的な
こだわりを感じる、
突き抜けた香りの
インパクト。
The impact of the fragrance is outstanding
and exudes an otaku-like quality.
福岡の飲食シーンを牽引し、東京でも銀座や恵比寿など多角的に店舗展開をする居酒屋「博多ほたる」。
西中州本店の料理長をつとめる前田さんに完成したばかりの「geek cello」を楽しんでいただき、
おすすめの料理をご考案いただきました。
Hakata Hotaru is an izakaya that leads the Fukuoka food and drink scene and
has expanded to locations in Ginza, Ebisu, and other parts of Tokyo.
We asked Maeda, head chef of the Nishinakasu main store,
to try the newly completed "geek cello" and recommend some dishes.
前田 翔
Kakeru Maeda
宮崎県出身、宮崎で高校の調理科を卒業の後、18歳で大阪へ。
日本料理、関西寿司を学び株式会社ダイヤモンドダイニング、美食米門で26歳で料理長を務める。29歳で福岡へ移住し、OBU company、博多ほたると出会い只今入社11か月で料理長を務めさせて頂いております。
Born in Miyazaki Prefecture, after graduating from high school culinary department in Miyazaki, he moved to Osaka at the age of 18. He studied Japanese cuisine and Kansai sushi and became head chef at Diamond Dining Co., Ltd. and Bishoku Beimon at the age of 26. He moved to Fukuoka at the age of 29 and met OBU company Hakata Hotaru, where he has been serving as head chef for 11 months since joining the company.

これまで飲んだことのない、
フィノキエットの
特徴的な風味。

ソーダで割ったり、
調味料として使うのも面白い。

A distinctive finocchio flavor that
I've never tasted before.

It's also fun to mix it with soda or use it as a seasoning.
「geek cello」を飲んでみて、印象はいかがでしたか?
What was your impression after trying "geek cello"?
和食でも食前酒や食後酒として梅酒を飲んだりしますが、似ているようでぜんぜん違う、インパクトの強さがありますね。まずはしっかりとした甘みを感じられ、そのすぐ後にフィノキエットの香りが迫ってくるという印象です。これまであまり飲んだことのない、かなり特徴的なお酒ですね。葉を使ったチェッロのほうは、フィノキエットの香りをダイレクトに楽しむことができて、一方で花を使ったほうはもう少し華やかさがあり、想像以上に風味の違いがはっきりしているなと思いました。和食ではチェッロを提供することはほぼないですし、そもそもフィノキエットという素材自体も馴染みが薄いので新鮮な体験でした。
Umeshu is often drunk as an aperitif or digestif at Japanese restaurants, but although it may seem similar, it is completely different and has a strong impact. First you feel a strong sweetness, and then the aroma of finocchiette comes over you. It's a very distinctive drink that I haven't had much of before. The cello made from leaves allows you to directly enjoy the aroma of finocchiette, while the one made from flowers is a little more vibrant, and I thought the difference in flavor was more pronounced than I'd imagined. Cello is almost never served at Japanese restaurants, and finocchiette itself is not a familiar ingredient to begin with, so it was a fresh experience for me.
この「geek cello」は、どのような楽しみ方をするのが良さそうですか?
What's the best way to enjoy this "geek cello"?
もちろん、食前酒や食後酒として楽しむのも良いと思いますが、食中酒としてソーダで割るのもいいですね。比較的、若い方に好まれる気がするので、少しだけ柑橘を搾ってサワーのようにしてみると飲みやすくなりそうです。あとはこのチェッロをシロップとして、アイスにかけてみるのも面白そうだと感じましたね。甘みが強く、ハーブの香りも豊かなので、調味料として使うのもひとつのアレンジとしては良いかもしれません。
Of course, it's great to enjoy as an aperitif or after-dinner drink, but it's also good mixed with soda to drink with a meal. It seems to be popular with relatively young people, so squeezing in a little citrus fruit to make it like a sour drink might make it easier to drink. I also thought it would be interesting to try pouring this cello as a syrup over ice cream. It's very sweet and has a rich herbal aroma, so using it as a seasoning could be a good way to arrange it.

和食とチェッロ。
その意外な組み合わせ。

前田料理長による
「チェッロのためのヤリイカ」。

Japanese food and cello.
An unexpected combination.

"Spear squid for Cello" by Chef Maeda.
この「geek cello」に合う和食はどんなメニューが良いでしょうか?
What kind of Japanese food would go well with this "geek cello"?
今回、事前にリクエストをいただいて、一品考えてみました。名前はシンプルに「チェッロのためのヤリイカ」です。カボスとすだちの輪切りを敷いて、湯ぶりしたてのヤリイカを乗せ、最後にドライトマトのお出汁をかけて仕上げました。あくまでもチェッロを主役にしたいと思い、たんぱくな剣先イカをメインにしています。
This time, I received a request in advance and came up with a dish. It's simply called "Spear Squid for Cello." I placed slices of kabosu and sudachi on top, topped with freshly boiled spear squid, and finished it off with a broth made from dried tomatoes. I wanted Cello to be the main dish, so I used protein-rich swordfish as the main ingredient.
お出汁はドライトマトとイカのゲソを焼いたものを煮出して、白ワインも少し加えています。チェッロの甘みが強いので、料理は酸味を利かせたほうが良いかと思い、トマトの出汁と、カボス・すだちで爽やかさを感じられるようにしました。こういったお酒に和食を合わせるのは初挑戦だったので、シンプルに難しかったですね笑。このチェッロは香りも甘さもかなり特徴的で、これによってコースの全体的な方向性が決まってしまうなと。それぐらい、パンチのある味わいだったので、うまく料理とのバランスがとれるようにけっこう悩みました。
The broth is made by boiling dried tomatoes and grilled squid tentacles, with a little white wine added. Because the Cello has a strong sweetness, I thought it would be better to add a sour taste to the dish, so I used tomato broth and kabosu and sudachi citrus to create a refreshing taste. It was my first attempt to pair this type of alcohol with Japanese food, so it was quite difficult, haha. This Cello has a very distinctive aroma and sweetness, and I felt that it would determine the overall direction of the course. It had such a punchy flavor that I had to think hard to balance it well with the food.

「愛とありがとう」の輪を
広げる

いろいろな人の想いを受けとって、
料理とサービスで応える。

Spreading the circle of
"love and gratitude"

We accept the thoughts of many different people and
respond with our food and service.
前田さんはどのようなお店づくりを目指していますか?
What kind of store are you aiming to create?
僕たちは日本一の居酒屋を目指していますが、特に福岡は激戦区で常にお客様に選ばれ続けるお店でなくてはいけません。お店の理念として「愛とありがとう」という言葉があるのですが、しっかりとお客様に愛とありがとうを伝え、さらにその輪が生産者様など関係するすべての人に広がっていくことを目指しています。福岡はいろいろな食材に恵まれ、料理人にとっては素晴らしい環境が揃っていますが、おいしい料理を追求するのと同じくらい、気持ちの面を大切にお客様と向き合っているつもりです。だからこそ、提供するお酒に関しても、どれだけ想いがこもっているかは重要にしたいポイントです。それこそ今回のチェッロに関しても、事前に開発の想いを聞いたり、いざ飲んでみたりして、開発をご担当された栁さんのオタク的なこだわりをとても感じました。こういうお酒に出会うと、僕たち料理人も「これをどう活かそうか?」と気持ちが奮いますし、こだわりに応えられるようにベストな料理をつくろうと、いっそうの励みになる気がします。
We aim to be the best izakaya in Japan, but Fukuoka is a particularly competitive area, so we need to be a restaurant that continues to be chosen by customers. The philosophy of our restaurant is "love and thanks," and we aim to convey our love and thanks to our customers, and to spread that circle to all involved parties, including producers. Fukuoka is blessed with a variety of ingredients and a wonderful environment for chefs, but we also want to value the emotional aspect of our customers as much as we pursue delicious food. That's why we think it's important to put as much thought into the alcohol we serve as possible. That's why, with regard to Cello, when I heard about the development of the drink in advance and tried it, I really felt the geek-like commitment of Mr. Yanagi, who was in charge of development. When we come across a drink like this, it makes us chefs think, "How can we make the most of this?" and I feel that it gives us even more motivation to create the best food possible to meet the customer's demands.
PRODUCT 02
geek cello~茴香~
¥3,300
(税込)
酒別:リキュール
イタリアの家庭酒、フィノキエットチェッロを独自にアレンジ。こだわり抜いた原料と製法で、繊細かつ力強いフィノキエット(フェンネル:茴香の野生種)の香りを生のまま閉じ込めたリキュールです。葉と花の2本セットでご用意しているので、それぞれの違いを感じながらお楽しみください。
A unique arrangement of Finocchietto, an Italian homemade drink. Made with carefully selected ingredients and a manufacturing process, this liqueur captures the delicate yet powerful aroma of Finocchietto (a wild fennel) in its raw form. Available in a set of two bottles, one with leaves and one with flowers, so you can enjoy the difference between the two.
博多ほたる 西中洲本店
居酒屋以上割烹未満な、西中洲の裏路地にある大人の隠れ家。特注の焼き台を使用して糸島の契約農家から仕入れる藁で焼き上げたマグロの藁焼きや、特製のほたる土鍋ご飯など、名物多数。
An adult hideout in a back alley in Nishinakasu that is more than an izakaya and less than a kappo (Japanese cooking) restaurant. The restaurant offers many specialties, such as tuna grilled on a custom-built grill using straw from a contract farmer in Itoshima, and special rice cooked in an earthenware pot with hotaru (fireflies).
住所
ADDRESS
〒810-0002
福岡県福岡市中央区西中洲5-9
5-9 Nishi-Nakasu, Chuo-ku, Fukuoka-shi, Fukuoka 810-0002 Japan
電話番号
TEL
092-732-3277
+81(0)92.732.3277
営業時間
OPEN
17時-24時(LO 23時)/ 日曜営業 / 不定休
17:00-24:00 (LO 23:00) / Open Sundays / Irregular Holidays
URL
https://www.google.co.jp/search?q=博多ほたる西中洲
geek cello
Q4O
FUK / EST.2021